Quality expectations of machine translation
نویسنده
چکیده
Machine Translation (MT) is being deployed for a range of use-cases by millions of people on a daily basis. There should, therefore, be no doubt as to the utility of MT. However, not everyone is convinced that MT can be useful, especially as a productivity enhancer for human translators. In this chapter, I address this issue, describing how MT is currently deployed, how its output is evaluated and how this could be enhanced, especially as MT quality itself improves. Central to these issues is the acceptance that there is no longer a single ‘gold standard’ measure of quality, such that the situation in which MT is deployed needs to be borne in mind, especially with respect to the expected ‘shelf-life’ of the translation itself. 1 Machine Translation Today Machine Translation (MT) is being deployed for a range of use-cases by millions of people on a daily basis. I will examine the reasons for this later in this chapter, but one inference is very clear: those people using MT in those use-cases must already be satisfied with the level of quality emanating from the MT systems they are deploying, otherwise they would stop using them. That is not the same thing at all as saying that MT quality is perfect, far from it. The many companies and academic researchers who develop and deploy MT engines today continue to strive to improve the quality of the translations produced. This too is an implicit acceptance of the fact that the level of quality is sub-optimal – for some use-cases at least – and can be improved. If MT system output is good enough for some areas of application, yet at the same time system developers are trying hard to improve the level of translations produced by their engines, then translation quality – whether produced by a machine or by a human – needs to be measurable. Note that this applies also to translators who complain that MT quality is too poor to be used in their workflows; in order to decide that with some certainty – rather than rejecting MT out-of-hand merely as a knee-jerk reaction to the onset of this new technology – the impact of MT on translators’ work needs to be measurable. In Way (2013), I appealed to two concepts, which are revisited here, namely:
منابع مشابه
The Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملOn the Translation Quality of Google Translate: With a Concentration on Adjectives
Translation, whose first traces date back at least to 3000 BC (Newmark, 1988), has always been considered time-consuming and labor-consuming. In view of this, experts have made numerous efforts to develop some mechanical systems which can reduce part of this time and labor. The advancement of computers in the second half of the twentieth century paved the ground for the invention of machine tra...
متن کاملRALI: SMT Shared Task System Description
Thanks to the profusion of freely available tools, it recently became fairly easy to built a statistical machine translation (SMT) engine given a bitext. The expectations we can have on the quality of such a system may however greatly vary from one pair of languages to another. We report on our experiments in building phrase-based translation engines for the four pairs of languages we had to co...
متن کاملAn Investigation into the Use of Category Shifts in the Persian Translation of Charles Dickens’ Great Expectations
The present study aimed at finding Catford‟s category shifts applied in the Persian translation of Charles Dickens‟ novel Great Expectations to determine the most frequently used category shift and to check whether there is a significant difference between category shifts in the translation. To this end, 200 simple declarative sentences from the first 20 chapters...
متن کاملA Comparative Study of Post-editing Guidelines
With the popular use of machine translation technology in the translation industry, postediting has been widely adopted with the aim of improving target text quality. Every post-editing project needs to have specific guidelines for translators to comply with, since the guidelines may help clients and LSPs to set clear expectations, and save time and effort for translators. Different organizatio...
متن کاملA Comparative Study of English-Persian Translation of Neural Google Translation
Many studies abroad have focused on neural machine translation and almost all concluded that this method was much closer to humanistic translation than machine translation. Therefore, this paper aimed at investigating whether neural machine translation was more acceptable in English-Persian translation in comparison with machine translation. Hence, two types of text were chosen to be translated...
متن کامل